A editora de jogos retrô Retro-Bit admitiu que alguns de seus jogos relançados de 16 bits contêm elementos de traduções de fãs existentes, reutilizados sem crédito.
No fim de semana, a Retro-Bit Publishing foi acusada de usar traduções de fãs existentes para pelo menos quatro de seus relançamentos de 16 bits de jogos SNES e Mega Drive/Genesis que anteriormente estavam disponíveis apenas no Japão.
As alegações alegavam que o programador que Retro-Bit usou para o processo de localização pegou principalmente fontes personalizadas e traduções de mods de fãs existentes de Shockman Zero, Assault Suits Valken, Gley Lancer e Majyuo: King of Demons, e as aplicou às versões de Retro-Bit sem creditar os tradutores originais.
Talvez no exemplo mais contundente, uma tradução de fã incluiu o nome do tradutor nos créditos, escrito em japonês, que o programador da Retro-Bit aparentemente não percebeu e manteve no jogo, essencialmente confirmando que o trabalho do tradutor de fã havia sido usado.
Numa declaração a Retro-Bit aceitou agora que as afirmações são verdadeiras e afirma que após conversa com o programador em questão assume a responsabilidade por “deixar cair a bola”.

“Nós (Retro-Bit) tivemos sucesso trabalhando com vários tradutores e programadores para entregar cada lançamento”, diz o comunicado. “Infelizmente, devido a conflitos de cronograma, nem sempre conseguimos trabalhar com eles em todos os títulos.
“O tradutor que trabalhou nesses títulos tem um portfólio de tradução de jogos inteiros com muito texto, então acreditamos que ele seria capaz de atender nosso pedido de tradução, já que eram jogos que continham menos texto. Entramos em contato com o tradutor para obter explicações sobre essas afirmações.
“Após nossa discussão interna, nós, como Retro-Bit, concluímos que o trabalho final submetido continha, em menor ou maior grau, trabalho não creditado. Sempre tivemos uma boa compreensão das nossas responsabilidades partilhadas com os nossos colaboradores e, infelizmente, neste caso, baixamos a guarda.
“Este foi um descuido irresponsável da nossa parte e assumimos total responsabilidade por este resultado e por não verificarmos a tradução submetida. Para corrigir esta situação, iremos tentar chegar àqueles cujo trabalho não foi reconhecido para oferecer um meio de resolução.”
A editora também disse que lançamentos futuros foram suspensos para que possa investigar melhor a situação e garantir que não sofrerão o mesmo problema.
“Embora tenhamos títulos futuros que estamos entusiasmados em lançar e que nunca foram localizados, iremos atrasá-los para refinar nossos procedimentos de tradução e programação para garantir que isso não aconteça novamente”, disse em uma entrevista.
“Uma das partes mais gratificantes de fazer esses relançamentos é colaborar com muitos membros talentosos da comunidade de jogos retrô e, ao mesmo tempo, apoiar os desenvolvedores originais. Nossa intenção nunca foi tirar vantagem desse relacionamento e pedimos desculpas por decepcionar nossos fãs. Valorizamos profundamente a comunidade de jogos retrô e agradecemos seu apoio e paciência contínuos à medida que melhoramos nossos processos.”

Deixe um comentário